当前位置: 首页> 用英语讲中国故事 >正文
三个小贴士,讲出中国故事更大的“小宇宙”

  • A-
  • A+
2023/02/02 16:36

用英语讲中国故事,顾名思义——选手们展示的既有耳熟能详的故事,也有脍炙人口的古诗,这些都是中华文化绝佳的表达方式。

而在实际交流中,把它们中规中矩地说给外国人,就算大功告成了吗?

貌似还差一点火候。

因为许多故事背后,还藏着许多同样精彩的“花边秘闻”,更利于听众的记忆,错过了实在有点可惜。

那么,如何他们挖掘和讲述出来呢?

下面,咱们就拿几篇荐文来给大家抛砖引玉~

中西对比

想让外国朋友把中国故事记得更瓷实,一个颇为行之有效的方法,就是在中国故事和外国文化、历史之间建立联系。

比如,黄河就能与西方人熟悉尼罗河(Nile)对应上:它们对于当地文明古国而言,都是“母亲河”。

A long, long time ago, our ancestors wanted a place to settle down. They found that the soil along the Yellow River was fertile, the climate was mild and that the river provided a a source of water. It was a place very suitable for growing crops, and so they settled down there, as the ancient Egyptians settled down along the Nile.

很久很久以前,我们的祖先想要找一个固定的居住地方,他们发现黄河边上土壤肥沃、气候温和又有水源,很适合种植各种农作物,便在此定居下来,就像古埃及人沿尼罗河定居一样。

——改编自《用英语讲中国故事》(基础级)

有关黄河的一则日记

如此一来,黄河就被打上了“东方的尼罗河”这个标签,其重要的历史地位自然更容易被外国听众理解了。

建立文化关联并不局限于找共通点,同样还能“反其道而行之”,找一些对比鲜明的不同之处。

比如,我们介绍完了中秋,就可以聊聊中西方在“月文化”上的南辕北辙。

As an auspicious symbol in China, the moon has always been representative of family reunion. On the flip side, in western countires, it sometimes also represents the negative associations  -- illusion, confusion, and deception. 

在中国,月亮向来是个吉祥的符号,寓意阖家团圆。而在西方国家,它有时还带着负面联想,例如幻觉、迷惑以及欺骗。

正如我们通过“橘生淮南则为橘、生淮北为枳”这句古话了解到一个可有可无的植物学知识那样,很多时候,反差或对比也可以形成一种记忆点。







评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论